sichuanhua primer--四川话入门--sǐcuáhhuǎ rǔmen*--part 1: tones
Sichuanhua Primer
四川话入门
sǐcuáhuǎ rǔmen*
from longleggedfly
by kmm
DIFFERENCES BETWEEN TONES IN SICHUANHUA AND PUTONGHUA
There are some general rules that can be followed in the conversion of tones from putonghua to sichuanhua, although they are not always consistent. After I publish the first few parts of the primer, I will try to write up a list of exceptions to these rules and add them as an appendix; however, I think the best strategy is just to learn them as best you can, and then make a mental note whenever you hear an exception in actual speech. If you’re not in an area where you’re listening to sichuanhua on a daily basis, then I am both surprised and impressed that you’re reading this, and I’m sorry I can’t provide you with a list of exceptions at present.
Here are the rules for converting Mandarin tones into sichuanhua.
Rule #1: First tone becomes second tone.
Rule #2: Second tone becomes the special
Rule #3: Third tone becomes fourth tone.
Rule #4: Fourth tone becomes third tone.
Note: The fluctuation in pitch of the putongua third tone is, in sichuanhua, often not as extreme.
The first tone in Mandarin pops up sometimes in
Again, these rules are not always applicable. My guess is that about 85% of tones can be converted this way.
THE SPECIAL, MAGICAL
No doubt if you’ve already studied the tones in mandarin the idea of needing to pick up a new one is rather discouraging, and rightly so. Tones are a pain in the ass, and this one is not distinguished for its ease in replicating.
As noted in the introduction, this tone will be designated by an asterisk placed after the syllable.
What does the special
Here is a short sound file of the pronunciation of 麻, Mandarin “má” and sichuanhua, “ma*”
Here is a sound file for the
EXAMPLES OF SICHUANHUA TONES
Following is a table converting putongua pinyin into my own not-so-cleverly designed sichuanhua pinyin.
There is a sound file attached detailing the differences in tones in putonghua and sichuanhua. I highly recommended you download and listen to begin catching on to the differences.
Figure 1
| putonghua | sichuanhua |
| mā | má |
| má | ma* |
| mǎ | mà |
| mà | mǎ |
AUDIO (Mandarin and
AUDIO (
THIRD TONE PAIRS
For example, two fourth tone words in Mandarin will be pronounced as “rènshì;” but in
However, in actual speech the first third tone in a third tone pair will change to a second tone, meaning that in sichuanhua the word should be pronounced as “rénshǐ.”
(Well, actually, to be more accurate, it should be pronounced as “zrénsǐ,” but I won’t get into consonant changes until the next installment of the primer).
This isn’t confusing at all, is it? Don’t worry, it only gets easier.
Labels: sichuanhua primer

2 Comments:
when I hear my friend speak Sichuanese, all the tones seemed to have shifted to 2nd (to my poor ears) or at least, all become closer to neutral tone.
A note on the irregularities in the tone shifting, your general observation is very correct, for characters that fail to follow your rules, they have 入声 (rusheng), a set of tones that are lost in mandarin, but still exist in cantonese, taiwanese, etc. unfortunately, putonghua and sichuanhua maps rusheng tones into different tones. Putonghua may have mapped this rusheng tone to any tone (but 2nd tone is most often), while Sichuanhua almost always maps rusheng tone to the "special sichuan tone" you mentioned.
Examples of rusheng characters:
don't follow the rule
客, 4th in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
发, 1st in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
泼,1st in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
忽,1st in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
follow the rule
白, 2nd in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
学, 2nd in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
达, 2nd in putonghua, sichuan-tone in sichuanhua
Post a Comment
<< Home